🎉 Gratulujeme! Prešiel si všetkými kvízmi z tejto kategórie. Kvízy sa budú ďalej opakovať v náhodnom poradí.
Otestujte svoje jazykové zručnosti v našom zábavnom kvíze o prekladoch vo filmoch! Zistíte, aké sú hlavné výhody titulkov a dabingu a aké jazykové „pasce“ môžu čakať na prekladateľov. Odpovedzte na otázky týkajúce sa kultúrnych prispôsobení a problémov pri preklade, ktoré ovplyvňujú divácky zážitok. Pripravte sa na výzvu a zlepšite si svoje vedomosti o jazykových nuansách vo svetovej kinematografii!
počuješ pôvodné hlasy hercov
sú vždy presnejšie bez výnimky
nepotrebuješ vedieť čítať
lebo divák nestíha čítať dlhý text
lebo titulky nesmú mať diakritiku
lebo sa prekladateľovi nechce
písať iba jednoslovné vety
použiť čo najviac anglicizmov
synchronizácia s pohybom úst a rytmom reči
dvojsmysel založený na podobnosti slov
dĺžka filmu
farba obrazu
fonetika
lokalizácia
skloňovanie
dabing, kde pôvodný hlas úplne zmizne
hovorený preklad cez pôvodný zvuk (ten často ticho počuť)
hudobná skladba bez spevu
nepočuješ originálnu hudbu
musíš čítať a zároveň sledovať obraz
zmení sa pomer strán
typ kamery
rozlíšenie videa
časovanie viet, aby sedelo na obraz
titulky
dabing
zhrnutie deja
dobrý preklad je vždy doslovný
dobrý preklad hľadá zmysel, nie iba slová
dabing vždy znie prirodzenejšie než originál
Celý obsah je vo výhradnom vlastníctve kvizovo.sk. Akékoľvek kopírovanie obsahu je zakázané!