🎉 Gratulujeme! Prešiel si všetkými kvízmi z tejto kategórie. Kvízy sa budú ďalej opakovať v náhodnom poradí.
Otestujte svoje jazykové zručnosti v našom zábavnom kvíze o prekladoch vo filmoch! Zistíte, aké sú hlavné výhody titulkov a dabingu a aké jazykové „pasce“ môžu čakať na prekladateľov. Odpovedzte na otázky týkajúce sa kultúrnych prispôsobení a problémov pri preklade, ktoré ovplyvňujú divácky zážitok. Pripravte sa na výzvu a zlepšite si svoje vedomosti o jazykových nuansách vo svetovej kinematografii!
počuješ pôvodné hlasy hercov
sú vždy presnejšie bez výnimky
nepotrebuješ vedieť čítať
lebo divák nestíha čítať dlhý text
lebo sa prekladateľovi nechce
lebo titulky nesmú mať diakritiku
synchronizácia s pohybom úst a rytmom reči
použiť čo najviac anglicizmov
písať iba jednoslovné vety
farba obrazu
dvojsmysel založený na podobnosti slov
hudobné efekty
lokalizácia
písanie kurzívou
skloňovanie
hovorený preklad cez pôvodný zvuk (ten často ticho počuť)
dabing, kde pôvodný hlas úplne zmizne
hudobná skladba bez spevu
musíš čítať a zároveň sledovať obraz
zmení sa pomer strán
nepočuješ originálnu hudbu
počet scén
časovanie viet, aby sedelo na obraz
typ kamery
titulky
dabing
trailer
dobrý preklad hľadá zmysel, nie iba slová
dabing vždy znie prirodzenejšie než originál
titulky nikdy nesmú skracovať
Celý obsah je vo výhradnom vlastníctve kvizovo.sk. Akékoľvek kopírovanie obsahu je zakázané!