🎉 Gratulujeme! Prešiel si všetkými kvízmi z tejto kategórie. Kvízy sa budú ďalej opakovať v náhodnom poradí.
Otestujte svoje jazykové zručnosti v našom zábavnom kvíze o prekladoch vo filmoch! Zistíte, aké sú hlavné výhody titulkov a dabingu a aké jazykové „pasce“ môžu čakať na prekladateľov. Odpovedzte na otázky týkajúce sa kultúrnych prispôsobení a problémov pri preklade, ktoré ovplyvňujú divácky zážitok. Pripravte sa na výzvu a zlepšite si svoje vedomosti o jazykových nuansách vo svetovej kinematografii!
nepotrebuješ vedieť čítať
počuješ pôvodné hlasy hercov
vždy sú kratšie než dialógy
lebo divák nestíha čítať dlhý text
lebo zákon to prikazuje
lebo sa prekladateľovi nechce
synchronizácia s pohybom úst a rytmom reči
preložiť každé slovo doslova
písať iba jednoslovné vety
farba obrazu
dvojsmysel založený na podobnosti slov
dĺžka filmu
lokalizácia
fonetika
skloňovanie
hovorený preklad cez pôvodný zvuk (ten často ticho počuť)
dabing, kde pôvodný hlas úplne zmizne
prekladateľ číta titulky nahlas
musíš čítať a zároveň sledovať obraz
stratia sa farby na obrazovke
zmení sa pomer strán
typ kamery
časovanie viet, aby sedelo na obraz
rozlíšenie videa
trailer
dabing
titulky
dobrý preklad hľadá zmysel, nie iba slová
titulky nikdy nesmú skracovať
dobrý preklad je vždy doslovný
Celý obsah je vo výhradnom vlastníctve kvizovo.sk. Akékoľvek kopírovanie obsahu je zakázané!